dé  
(1) comprehends, perceives, recognises
Cf. 不可得(bù kě dé)  
T 224.8.428a05 正使生已,甫當來出者,假令有兩法者,不可得,法設不從者,復從何法出?(p)
AS.12.12 = R.24.1f. =AAA.105.20. avidyamāṇa~ (“not existing”)
ps-ZQ.481a19. 不得
Zfn.510c22.不知
not found at Kj.539a23.
Xz(I).767b12.無所有,不可得
not found at Xz(II).868c26. not found at Sh.590c1.
Tib.Pk.14a5 = D.13b6. med cing
T 224.8.428b07  如是法形形亦無有本。………… 亦無有異處,亦無有本,菩薩法亦無所。(p)
AS.13.14 = R.26.7 = AAA.112.23. upalabhyante (“are apprehended”)
ps-ZQ.481b14.-
not found at Zfn.511a22.
Kj.539b22.得
Xz(I).768a5.得
Xz(II).869b6.得
Sh.591a18.得
Tib.Pk.15b4 = D.15a3. dmigs
T 224.8.462a17  須菩提言:“是所相般若波羅蜜,如是相諸法?” 佛言:“如是。須菩提!無所有相得般若波羅蜜。是所相得諸法。……” (p)
∈ AS.198.15 = R.399.4f. = AAA.789.5. saṃvidyate ... saṃvidyeran (“exists” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159])
ZQ.499b19.得
Zfn.535a15.實(s.e.?)……得
not found at Kj.571c13.(頗有因緣,如般若波羅蜜無礙相,一切法亦無礙相耶?)
not found at Xz(I).840a27.
Xz(II).910c4.得有
not found at Sh.654b16.
Tib.Pk.234b7 = D.218a2. mchis par ’gyur ba ... mchis par ’gyur ba
DDB Entry