Digital Dictionary of Buddhism
無事
Pronunciations[py]wúshì
[wg]wu-shih
[hg]무사
[mc]musa
[mr]musa
[kk]ブジ
[kk]ムジ
[hb]buji
[hb]muji
[qn]vô sự
Basic Meaning: nothing to do
Senses:
Lacking substance, lacking essence, nature (Skt. nirvastuka; avastuka, avastu, avastukatva, nirvastuka; Tib. dngos po med pa).
〔瑜伽論 T 1579.30.305a22〕
[Charles Muller; source(s): Nakamura,YBh-Ind,Hirakawa, Iwanami]
No problem; no trouble, no hindrance, freedom from troubles; nothing to do (Skt. nirvyāpāra; avyāpāra, avyāpṛti, akriyā).
〔寶藏論 T 1857.45.144c12〕
[Charles Muller]
'Forest-Dwelling'
: The original Chinese term 無事 is adopted by the Buddhists to translate the Pāli/Sanskrit āraññaka/āraṇyaka, as in the term 無事比丘 (āraññaka-bhikkhu), a forest-dwelling monk who is devoted to meditation. See Zhong Ahan jing (Madhyamâgama) 6 (T 26.1.455a4 and p. 455 fn.1), as noted by Bhante Anālayo in DDB s.v. This Buddhist contemplative denotation of the term is probably suggested in its usage even in Chan texts, e.g., 無事人 (
'a person free from all worldly affairs'
). [Robert Buswell]
Without cause or reason. [Jeffrey Kotyk; source(s): Hanyu]
Sans affaires. Wou-che, un des termes clés du vocabulaire de Lin-tsi. Il se rattache directement au wou-wei de la philosophie taoïste (« rien-faire », non agir, « no ado ». Lin-tsi, § 11a, pp. 56, 58 ; T. XLVII, n° 1985, p. 497b. État de quiétude sans intrusion d'affaires humaines. Sans rien à faire, sans occupation. [Frédéric Girard]
Rendre visite à quelqu'un, « comme ça », sans but particulier ; Exprès, volontairement (yoseba yoi noni, waza waza) (Iriya). [Frédéric Girard]
Ne rien faire. Demiéville, Wang, T 19 F, pp. 762–763. [Frédéric Girard]
CJKV-E
Search SAT
Search INBUDS Database
Feedback
[Dictionary References]
Zengaku daijiten (Komazawa U.) 1072d
Iwanami bukkyō jiten 689, 782
A Glossary of Zen Terms (Inagaki) 20
Koga 405
Teihon zenrin kushō (Shibayama) 16
Zengo jiten (Iriya and Koga) 13-P352
Bukkyōgo daijiten (Nakamura) 1184b, 1326b
Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (Hirakawa) 0762
Sanskrit-Tibetan Index for the Yogâcārabhūmi-śāstra (Yokoyama and Hirosawa) {Digital Version}
Copyright provisions
The rights to textual segments (nodes) of the DDB
are owned by the author indicated in the brackets next to each
segment. For rights regarding the compilation as a whole, please
contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission. And please do not copy into Wikipedia without proper citation!
Entry created: 2002-04-09
Updated: 2019-08-16