chán   dźjan   > źjän  
a transliteration of Middle Indic forms jhāna, jhāṇa which correspond with Skt. dhyāna (meditation)
Cf. 禪法(chán fă)   一心(yī xīn)   HD.7.952ab(唐代) DK.8.498b(傳燈錄) Krsh(2001).29
T 224.8.428c7f  舍利弗謂須菩提:“設使薩藝若無所出生,悉逮得亦無所生?” 須菩提言:“如是。悉逮得亦無所生。” (p)
1  AS.15.3 = R.29.18f. = AAA.120.1~2. pṛthagjana~ ... pṛthagjana~ (“the common people ... the common people” [AsP.tr.II 93 = AsP.tr. 12])
ps-ZQ.481c13~14. 凡人…凡人
Zfn.511b14~15.凡人…凡人
Kj.539c12~13.凡夫…凡夫
Xz(I).768c13~14.異生類…異生類
Xz(II).869c8~9.異生類…異生類
Sh.591c4~5.異生…異生類
Tib.Pk.18a2 = D.17a6. so so’i skye bo ... so so’i skye bo
T 224.8.428c10 舍利弗謂須菩提:“是中菩薩無所生。菩薩爲無所生,薩藝若亦無所生。薩藝若法爲無所生,悉逮得具足亦無所生,悉逮得禪法亦無所生,是爲無所逮得菩薩,爲無所逮得薩藝若?” (p)
∈AS.15.7 = R.29.20 = AAA.120.14. pṛthagjana~
not found at ps-ZQ.481c15.
Zfn.511b17.凡人
Kj.539c15.凡夫
Xz(I).768c19.異生類
Xz(II).869c12.異生類
Sh.591c8.異生
Tib.Pk.18a5 = D.17b2. so so’i skye bo
T 224.8.454c13  阿惟越致菩薩如逮得者不動搖。(p)
2  AS.161.5 = R.323.7 = AAA.666.3. pṛthagjana-(bhūmi)~ (“[the level of] the common people” [AsP.tr.II 200 = AsP.tr. 121])
ZQ.494c1 = Lk
Zfn.526c4.凡人
Kj.564a2.凡夫(地)
Xz(I).825c20.異生(地)
Xz(II).900c16.異生(……地)
Sh.641a11.異生(地)
Tib.Pk.192b2 = D.179a2. so so’i skye bo’i (sa)
T 224.8.435b22  譬如比丘得,從覺,軟(v.l. 濡)心,不大思食,自軟(v.l. 濡)美飽。(p)
AS.46.12 = R.92.1 = AAA.262.16. bhikṣor yogācārasya samādher vyutthitasya (“a monk, who practices Yoga, and who has emerged from trance” [AsP.tr.II 114 = AsP.tr. 34])
ZQ.485b4.比丘得定自定覺
Zfn.517b9.比丘得禪,從禪覺已
Kj.545a15.坐禪比丘從三昧起
Xz(I).781a20.瑜伽師入勝妙定………從定出已
Xz(II).877b14 = Xz(I)
Sh.601b18.修相應行苾芻從三摩地起
Tib.Pk.55a3 = D.52a4. dge slong rnal ’byor sbyod pa ting nge ’dzin las langs pa
T 224.8.440b11  皆持戒,成忍辱,於精進而不懈,於悉得三昧,百倍、千倍、萬倍、億倍、若干巨億萬倍不如勸助之功德福最尊出其上。(p)
AS.85.17 = R.168.13 = AAA.377.16. catvāri dhyānāni samāpadyeran (“They will achieve the four meditations”)
ZQ.487b14.棄定
Zfn.522a10 = Lk
Kj.549c24.禪定
Xz(I).798b6.受行靜慮
Xz(II).883b1.靜慮
Sh.613a13.修四禪定
Tib.Pk.102b1 = D.95b5. bsam gtan bzhi la mnyam par bzhag la
T 224.8.440c06  因其勸助功德福持作薩藝若,過菩薩之所作爲──若布施、持戒、忍辱、精進、───上(= Kr etc.; v.l. 定 [= J etc.])。(p)
AS.87.1 = R.172.10 = AAA.383.10. dhyāna- (“meditation”)
ZQ.487c4.禪定
Zfn.522b4.禪定
Kj.550a17.禪定
Xz(I).799a9.靜慮
Xz(II).883c1 = Xz(I)
Sh.613c24.禪定
Tib.Pk.104b4 = D.97b4. bsam gtan
T 224.8.448a23  其有來人,坐於衆中,稱譽天上快樂:“五所欲悉可自恣。其作者,可得在色天中。……” (p)
AS.121.17 = R.246.5 =AAA.519.8. dhyāna~
ZQ.491a13.一心(?)
not found at Zfn.
Kj.557a10.禪定
Xz(I).812c19.靜慮
not found at Xz(II).892a19.
Sh.627a27.禪定
Tib.Pk.145b5 =D.135b3. do.
T 224.8.455b13  菩薩作第一、第二、第三、第四三昧越。(p)
AS.165.25 = R.332.8 = AAA.680.24. do.
ZQ.495b13.禪
Zfn.527c20.禪
Kj.565a10.禪
Xz(I).827b23.靜慮
Xz(II).902a5.靜慮
Sh.642c10.禪
Tib.Pk.197b4 = D.183b6. do.
T 224.8.461b07  城傍行菩薩了了淨潔,心{無}所念不入阿羅漢法中住,不入辟支佛法中住,所有惡心不受,、脫(←悅)棄、定,於三昧中悉逮得所願,悉具足度。(p)
AS.195.3 = R.393.2 =AAA.781.6. do.
ZQ.499a13.禪
Zfn.534b13.禪
Kj.571a14.禪定
not found at Xz(I).838c18. not found at Xz(II).909c17.
Sh.653b9.禪定
Tib.Pk.231a4 = D.214b6. do.
T 224.8.470b22  生死根、波羅蜜力、諸覺禪、棄脫、三昧、定,入具足;悉脫愛欲,臨作佛時,乃得行是。菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。(p)
AS.235.31~237.7 = R.477.11~479.20 = not found at AAA.901.13~913.5. not found at ZQ.503b28. not found at Zfn. not found at Kj.579c14~580a15. not found at Xz(I).860c21~865a14. not found at Xz(II). not found at Sh.667b27~668a8. Tib.Pk.281a2~283a4 = not found at D.258b7~260b4.
T 224.8.477a14  賢者!欲知:佛爲人故分布經,無數授與人,各各使行、三昧,思惟分別,爲人說經,各各使學如是。(p)
not found at AS.
ZQ.507b29.(使行)棄定
not found at Zfn. not found at Kj. not found at Xz(I). not found at Xz(II). not found at Sh. not found at Tib.
DDB Entry

1  Lokakṣema seems to have confused jana (“people”) with MI. jhāna (< dhyāna “meditation” = 禪). Cf. s.v. 禪法(chán fá).

2  Lokakṣema seems to have confused jana (“people”) with MI. jhāna (< dhyāna “meditation” = 禪).Cf. s.v. 禪法(chán fá).